Drykkjusöngvar

0
47

To Anacreon in heaven;

Þetta lag er án efa eitt það erfiðasta drykkjulag sem hefur verið búið til. Er reglan sú að, ef viðkomandi gat sungið þetta lag án þess að mistakast, þá mátti viðkomandi fá annan umgang af bjór. Lagið hins vegar var mjög vinsælt á meðan bandarísku byltinguni stóð og sömdu margir texta við lagið en enginn texti varð eins vinsæll og texti eftir lögfræðinginn Francis Scott Key, The Star Spangled Banner, sem er einmitt þjóðsöngur Bandaríkjamanna.

To Anacreon in heaven where he sat in full glee,
A few sons of harmony sent a petition,
That he their inspirer and patron would be,
When this answer arrived from the jolly old Grecian:
Voice, fiddle aud flute, no longer be mute,
I’ll lend you my name and inspire you to boot!
And besides I’ll instruct you like me to entwine
The myrtle of Venus and Bacchus’s vine.

The news through Olympus immediately flew,
When old Thunder pretended to give himself airs,
If these mortals are suffered their scheme to pursue,
The devil a goddess will stay above stairs,
Hark! already they cry, in transports of joy,
A fig for Parnassus, to Rowley’s we’ll fly,
And there my good fellows, we’ll learn to entwine
The myrtle of Venus and Bacchus’s vine.

The yellow-haired god, and his nine fusty maids,
To the hill of old Lud will incontinent flee,
Idalia will boast but of tenantless shades,
And the biforked hill a mere desert will be,
My thunder, no fear on’t, will soon do its errand,
And, damn me I’ll swinge the ringleaders, I warrant
I’ll trim the young dogs, for thus daring to twine
The myrtle of Venus with Bacchus’s vine.

Apollo rose up and said, “Prythee ne’er quarrel,
Good king of the gods, with my votaries below
Your thunder is useless – then showing his laurel,
Cried, Sic evitabile fulmen, you know!
Then over each head my laurels I’ll spread,
So my sons from your crackers no mischief shall dread
Whilst snug in their club-room, they jovially twine
The myrtle of Venus and Bacchus’s vine.